Archives mensuelles : novembre 2011

Quand le français flirte avec l´anglais…

Me revoici donc pour parler de ces mots anglais que les Français affectionnent. Ce ne sera qu´un aperçu car la liste est longue ! Un grand merci à Ivan, qui enseigne l’anglais et n’en est pas moins un fin connaisseur de la langue française, qui a fait une belle introduction pour ce thème : c´est cool ! Premier mot phare qu´on utilise très souvent et depuis longtemps ! Non pas pour dire que « c´est frais » mais pour dire « c´est bien, c´est chouette ! ». Ça concerne aussi les personnes « Ce mec, il est trop cool, j´adore ! » ou mieux « je kiffe » mais alors là on s´éloigne du sujet car ça c´est emprunté à l´arabe ! Dans les « petits mots » on utilise aussi : « c´est top ! » (toujours pour dire « c´est génial ») ou « et le must du truc, c´est… » (le « mieux » quoi !), sans compter « Bye ! » (mais on préfère l´italien Ciao en général)

Les Français parlent plus facilement de leurs mails que de leurs courriels, contrairement à leurs cousins Québécois assez titilleux sur la « pureté » de la langue : « j´suis surbookée, j’ai pas le temps de répondre à mes mails ! Faut que je fasse un break là ! » Dans le domaine informatique les mots anglais abondent et au lieu de traduire, les Français préfèrent dire le mot tel quel mais avec un accent français à couper au couteau : « tu me forward son mail, please ?? » (à prononcer : [foRouaRde] !!!). Personne n´a jamais eu l´idée non plus de traduire la « playstation » (« la station de jeu » ??? 🙂 ) ni game over

Il en est de même pour le sport : tennis, foot, handball, volleyball…le « ball » étant prononcé au mieux [bowl] et au pire comme « balle », le « a » bien ouvert ! Ça c´est surtout pour la génération des parents qui n´ont pas toujours appris l´anglais et qui vous proposent, quand vous êtes ado, de vous acheter du « sept Üp » (le « u » très très fermé à la française), avant que vous compreniez qu´il s´agit de la boisson « Seven up » [eup] !

Je m´arrête là aujourd´hui, on aura l´occasion de reparler de ce business des langues, des gens du showbiz qui vont dans les coktails ou font des brunchs et des anonymes qu´on « googlise » sur la toile (sur le web, allez ok !).

J´aime parler des anglicismes, notamment avec les étudiants qui commencent le français pour les rassurer : « Vous savez parler anglais ? – Oui !!! – Alors, vous savez déjà environ 1500 à 2000 mots français ! » Et, de même quand on parle anglais, il faut savoir qu´on parle parfois un vieux français transformé en anglais : le mot « flirter » par exemple (utilisé exprès dans le titre de ce post) vient du français de nos cours royales lorsque les galants passaient leurs journées à « conter fleurette » à ces dames…Les anglais, séduits par ces frenchies frivoles, l´ont ramené chez eux et ne réussissant probablement pas à prononcer tant de syllabes, ont raccourci l´expression pour arriver au mot « flirt »  qui a retraversé la Manche des décennies plus tard pour être de nouveau adopté tel quel par les Français !!! Qui prétend encore que les Français et les Anglais ne s´aiment pas ??? « Pour un flirt avec toi, je ferai n´importe quoi !!! » (chanson des années 80, cf youtÜbe !!!)

1 commentaire

Classé dans Anglicismes, Expressions familières

Je croyais que vous aviez tous filé à l’anglaise!

Aujourd’hui quand j’ai lu le dernier post de Guénola j’ai été heureux comme un roi ! Je croyais que tout le monde avait filé à l’anglaise ! Mais je m’étais trompé, le blog continue à être en vie !

J’ai vu qu’on allait parler des anglicismes, cela m’intéresse beaucoup. Donc que je vais affronter ce nouvel challenge bénévolement ! En plus, cela me semble génial qu’on aie l’opportunité de discuter des anglicismes avec des personnes francophones.

Je profite pour introduire le sujet des anglicismes. Le terme « challenge » provient de l’anglais. La langue française a déjà des mots pour parler de ce mot, par exemple : gageure, défi ou tâche.  « Opportunité » l’est aussi. En français on pourrait dire : cela me semble génial qu’on aie la chance ou l’occasion (en or) de pouvoir discuter des anglicismes avec des personnes francophones.

On meurt d’envie de lire ton post Guénola !

À très bientôt !!

1 commentaire

Classé dans Anglicismes, Expressions

Avoir un poil dans la main

Ce n´est pas parce que j´ai un poil dans la main qu´il n’y a pas eu de deuxième article la semaine dernière. Un poil dans la main ??? Je vous entends d´ici vous écrier : Mais quelle horreur !!! Rassurez-vous, c´est figuré, comme la plupart des expressions. Déjà que je n´aime pas m´épiler, alors imaginez s´il fallait en plus que je passe en revue mes paumes de mains…!

Observez le dessin de ce petit élève d´une école primaire de Chateauroux pour comprendre l´expression :

Comme vous voyez, ce petit garçon accuse (peut-être injustement) sa soeur de ne pas aider sa maman à faire la vaisselle. Elle a un poil dans la main = elle est très paresseuse ! Si le dessin illustre bien notre expression, je ne peux pas m´empêcher de me demander si le petit garçon aide quant à lui sa maman ou s´il considère que c´est à sa soeur de le faire. D´autre part, j´aimerais aussi lui demander ce que fait le papa : pourquoi est-ce forcément la maman qui fait la vaisselle ? Car s´il croit que père et fils peuvent se permettre d´avoir un poil dans la main pour les questions ménagères, j´appelerai sans tarder « SOS sexisme précoce » ! Revendications féministes à part, il semblerait que l´expression « avoir un poil dans la main » soit arrivée au début du XIXème siècle – ère industrielle tout autant que paysanne – et aurait pour origine le fait que les fainéants (= paresseux) ne font tellement rien de leurs mains qu´ils leur poussent un poil à l´intérieur. Mais pourquoi un seul ? Mystère…

En attendant, ce n´est pas parce que j´avais un poil dans la main que je n´ai pas écrit la semaine dernière donc mais parce que j´étais débordée. « Overbookée » comme on aime dire, nous les Français qui avons la juste réputation de parler si mal anglais. Et ce sera d´ailleurs l´objet de mon prochain « post » (« post », vous remarquerez, est aussi un anglicisme) : parler de ces emprunts à la langue anglaise que les Français affectionnent et utilisent couramment mais avec un french accent !

A bientôt, see you soon…là c´était juste pour vous mettre l´eau à la bouche… 😉

1 commentaire

Classé dans Anglicismes, Expressions

C’est juste pour me vanter

Coucou, j’ai réussi à me faire un profil à WordPress, malgré que toutes mes neurones soient crevées !

Bon, ce blog me sera bien utile, car comme écrivaine, j’adore les métaphores, les comparaisons, les jeux linguistiques et toutes sortes de ressources pour mieux m’exprimer.

Dans ma langue j’en connais un tas et cela serait bien de parvenir à les traduire… si on le peut !

Enfin, c’est tout pour l’instant.

À plus !

Soupedemiso

Poster un commentaire

Classé dans Expressions

Je me suis creusé la tête…

pour trouver un équivalent à ce « perro viejo » d´Ivan. L´anecdote est parfaite et illustre bien les malentendus qui peuvent surgir de traductions littérales : « être un chien » n´est pas répertorié en tant que tel mais peut être utilisé chez les jeunes pour parler de quelqu´un qui fait des choses pas très honnêtes « t´es vraiment un chien… », un dérivé moderne de « se comporter comme un mufle » en quelque sorte. Du coup « être un vieux chien » ne pouvait guère être interprété comme un compliment ! Heureusement que tu as expliqué et que tes origines latines ont sauvé la situation 😉

Donc de mon côté je me suis « creusé la tête« , ce qui ne veut pas dire que je me la suis vidée mais que j´ai réfléchi intensément ! Je savais qu´il y avait une expression avec « vieux » qui s´approchait de ce sens et m´est venue d´abord à l´esprit l´expression « être un vieux loup de mer ». Mais en vérifiant, j´ai pu constater que cela se réfère presque exclusivement aux marins. Il y a pourtant bien la seconde idée : être un marin aguerri, expérimenté. Je me suis dit : « voyons voir, Ivan parle d´une personne rusée comme un renard, qui en connaît un rayon et ne semble pas être née de la dernière pluie. Un type à qui on ne la fait pas ! Comment on dit tout ça en une seule expression ? » Et puis schling, déclic ! m´est revenue en mémoire une expression que mon père adorait nous dire à mes frères et à moi quand on essayait de l´avoir par nos jeux, devinettes ou autres énigmes :

« Ce n´est pas au vieux singe qu´on apprend à faire la grimace »

Pour l´instant c´est l´expression qui me semble refléter le plus fidèlement l´idée de l´expression espagnole. Mais il peut y avoir d´autres propositions : endavant !

*** Note : je vous propose de mettre en gras et en italique les expressions que l´on utilise pour les repérer. Toutes celles-ci sont de registre standard, à part peut-être l´expression « on ne me la fait pas » ou « on ne la lui fait pas » (qui veut dire « on ne peut pas le faire tomber dans le piège ») un peu plus familière.

2 Commentaires

Classé dans Expressions

Ser perro viejo

Salut les amis!

Comment allez-vous? Je voulais parler d’une expression espagnole que j’ai du mal à traduire en français. « Ser perro viejo » s’utilise en espagnol quand on parle de quelqu’un qui, grâce à son expérience, a de l’astuce, de la ruse, de l’intelligence et de l’habilité. On dit qu’un « perro viejo » est presque impossible à tromper.

Il y a trois mois, j’étais à Paris en train de dîner avec des amis. Après avoir dîné, nous nous sommes attardés à table et on a joué à raconter des histoires afin que les autres convives devinent si elles étaient vraies ou fausses. L’un des invités a tout saisi. J’ai fini par avouer qu’il était un « vieux chien ». Tout le monde m’a regardé bizarrement. J’ai essayé d’expliquer ce que je venais de dire, puis j’ai voulu que quelqu’un me donne une traduction… je ne l’ai pas eue!

Est-ce que vous connaissez l’équivalent?

Que le jeu commence!!

3 Commentaires

Classé dans Expressions

Ça ne ressemble à rien

Souvent quand on parle en langue étrangère, il y a un moment où on ne peut pas s´empêcher de faire des traductions litérales d´expressions toutes faites qui existent dans notre langue et qui sont, en réalité, complètement intraduisibles dans l´autre langue. Moi ça m´arrive fréquemment avec cette expression « Ça ne ressemble à rien » : on l´utilise en français quand on voit par exemple une chose, un objet ou une oeuvre d´art bizarre qu´on n´arrive pas du tout à définir, qui nous semble avoir « ni queue ni tête » et ne répondre à aucun critère esthétique connu.

Le chat qui ne ressemble à rien

On peut aussi l´utiliser pour soi-même et c´est souvent là que ça devient drôle : quand je suis mal réveillée et que je n´ai pas eu le temps de me coiffer ou que j´ai mis n´importe quels habits sur moi – pas du tout assortis, je dis à mon copain « Aïe no me parezco a nada ! ». En général il me regarde surpris et éclate de rire : « però que vols dir amb això de « no me parezco a nada ! » ??? » Et c´est là qu´on se rend compte qu´il n´y a aucune traduction possible de l´expression pourtant si limpide de : « Je ne ressemble à rien ! ». Comme  ce chat rose 😉

Je vous propose un petit jeu : cherchez une expression toute faite ou un mot que vous avez toujours du mal à traduire en français et envoyez un post. Dites nous comment vous la traduisez spontanément et les réactions de surprise que cela provoque, voire les malentendus…Entre tous, peut-être qu´on trouvera l´équivalent exact !!!

Poster un commentaire

Classé dans Expressions

Faire d’une pierre deux coups

Je voulais écrire mon premier post et en même temps vous demander de l’aide et comme ça faire d’une pierre deux coups.

Le mois de mars je vais accompagner à Toulouse la prof de français de l’institut où je travaille. On fait un voyage linguistique avec les étudiants de français de l’institut.

L’un de trois jours du voyage on voulait visiter le musée Toulouse Lautrec à Albi. Le problème est qu’il sera fermé jusqu’au mois d’avril pour rénovations. Donc qu’il faut qu’on cherche une autre activité à faire avec les élèves.

Aujourd’hui j’ai eu une idée. Et si on se mettait en contact avec un ou une prof d’espagnol de secondaire à Albi ? On pourrait faire un gymkhana, un échange linguistique ou culturel ou quelque chose de communicatif avec eux, non?

« Un de perdu, dix de retrouvés« . Qu’est-ce que vous en pensez?
Et là, je vous demande de l’aide. Est-ce que vous avez des suggestions à me faire à propos des activités?

2 Commentaires

Classé dans Expressions

A la bonne franquette !

J´ai failli appeler ce blog « À la bonne franquette ! » car je trouve que c´est une expression aussi conviviale que ce qu´elle décrit : faire quelque chose de manière franche, simple et sans façon. En général on le dit pour un repas, quand on invite quelqu´un et qu´on lui précise par là même qu´il ne faut pas qu´il s´attende à ce que l´on mette « les petits plats dans les grands » (ce qui serait l´expression antonyme de fait).

« Ça sera à la bonne franquette, hein ! » Ce qui n´empêche pas, bien évidemment d´apporter une bouteille de vin et, si possible, pas de la « piquette » (=mauvais vin) 😉

2 Commentaires

Classé dans Expressions

Bienvenue à tous les francophiles !

Chers lecteurs,

Bienvenue sur le site de FrancofiLs, un endroit où vous pourrez connaître les fils et les ficelles du français : expressions, faux-amis, petits traits d´humour et esquisses de la personnalité de ces drôles de gaullois… Les posts seront courts, imagés pour la plupart et auront pour seul but de vous diffuser par doses homéopathiques des petites touches de français afin que vous amélioriez votre compréhension et votre expression de « la langue de Voltaire ».

Mais comme rien ne vaut un échange spontané et l´interaction des rencontres, je vous laisserai aussi l´initiative de poster ici quelques conseils de lecture ou de voyages francophones, vos découvertes et rencontres, vos opinions et « coups de coeur » ou « coups de gueule »… : car c´est vous, apprentis francophiles, qui tracez et tissez chaque jour les fils de votre parcours en français.

Bonne lecture et belle participation !

2 Commentaires

Classé dans Présentation