C´est souvent à travers nos enfants que nous prenons conscience de notre manière de parler, de nos tics de langage, voire de nos dérapages. En fidèles petits perroquets, ils répètent ainsi parfois un mot ou une expression dont l´un des parents a l´usage, sans que celui-ci n´en ait pleinement conscience par ailleurs. Quand l´enfant grandit dans un milieu bilingue, c´est encore plus drôle puisque selon la langue dans laquelle est prononcé le mot ou l´expression, un des parents réagit immédiatement (d´autant plus si le mot est grossier) et l´autre est immédiatement démasqué : « Mais c´est toi qui lui a appris ça ??? » – « Moi ??? Mais non, voyons ! » – « Mais si mais si, je vois bien, tu le dis tout le temps ce gros mot ! ».
Ainsi en va t´il de ma manie des expressions idiomatiques…Ma fille est le baromètre mesurant la fréquence et la récurrence du « top 10 » des expressions que j´utilise le plus, sans m´en rendre compte…Jusqu´au moment où, surprise, je l´entend l´intégrer à son langage, comme l´autre jour où, dans les rayons d´un supermarché je l´entendais claironner sur trois notes de musique « La peau des fesses ! La peau des fesses ! » – « Quoi ??? Que dis-tu Solenn (= prénom de ma fille) ? » – « Eh bien oui, maman tu dis toujours ça, quand je veux prendre par exemple ce paquet de biscuits de la marque-à-la-mode-chez-les-petits-car-avec-la-tête-de-cet-affreux-personnage-de-dessin-animé : « non on va pas acheter celui-là, ça coûte la peau des fesses ! » 😉
L´occasion donc de revenir ici sur cette expression fort utile qui, vous l´aurez compris, signifie : Ça coûte très cher. Décortiquons-la premièrement pour ceux qui ne savent pas encore ce que sont les fesses. Voici la définition de Tv5 : fesse (nom féminin) : « Endroit charnu de la région du bassin chez l’homme et chez certains animaux« . Je préciserai – mais cela ne tient qu´à moi : « en général plus charnu chez la femme que chez l´homme » mais je ne sais pas si le sens du mot vous paraîtra plus clair, alors précisons : nous en avons deux et nous nous asseyons dessus. Le postérieur en somme. Tentons le synonyme en registre familier qui parlera immédiatement aux Catalans : le cul ! (bien que le cul est la totalité tandis que la fesse est la partie…vous saisissez la différence ?). Et ce n´est pas que je veuille tomber dans la vulgarité mais la même expression existe dans un registre plus familier : Ça coûte la peau du cul ! On peut donc apprécier le fait que j´emploie plus volontiers devant mon enfant la version « soft » de l´expression, ce que me faisait remarquer une amie hongro-suédoise revue cet été à Stockholm (où tout est affreusement cher) et parlant couramment français : « ah oui c´est bien toi tu dis « la peau des fesses », moi je dis toujours « la peau du cul »!!! ». En fait on ne sait pas très bien d´où vient l´expression mais apparemment il fut un temps où on disait seulement « ça coûte la peau » sans préciser une zone de notre anatomie.
Autre variante synonyme pour quitter la partie basse de notre corps : ça coûte les yeux de la tête. Avouez que c´est amusant de préciser « de la tête » comme si nous avions des yeux ailleurs…Mais voilà, vous l´aurez compris, quand un Français peut s´exprimer en 7 mots plutôt que 4, il choisit toujours le chemin le plus long…;-)