Archives de Tag: expressions avec les couleurs

Faire grise mine et rire jaune

Je commence à avoir envie de terminer mon cycle de couleurs et aujourd’hui j´en lancerai deux d´un coup sur la toile pour conclure : le jaune et le gris.

Avant d´oublier, je tiens à passer une information – en particulier aux lectrices et lecteurs catalans – car elle m´a bien fait plaisir lorsque je l´ai apprise lors d´une récente formation : le concours des Mots passants organisé chaque année par l´Université Autonome de Barcelone a pour thème et contrainte d´utiliser des adjectifs et expressions liées…aux couleurs ! Donc, voilà, je crois que si vous avez suivi les derniers posts, vous avez un petit coup de pouce pour les utiliser à bon escient dans vos créations…:-) Je vous laisse ici le lien vers les bases du concours : concours Mots passants

faire-grise-mine-TV5

faire grise mine sur TV5monde

Je crois que j´ai expliqué à peu près toutes les expressions qui entrent dans ce concours et il manque juste « faire grise mine » , par laquelle je vais commencer donc. Revenons d´abord aux bases : avoir bonne mine ou mauvaise mine c´est la première impression que vous donnez sur votre forme – physique ou psychique, si vous êtes en bonne santé. « Oh tu as bonne mine dis-moi ! », pour quelqu´un que vous voyez arriver souriant, le teint hâlé et qui semble « péter la forme » (=aller très bien, dans le registre familier). Par opposition, « tu as mauvaise mine«  ou « tu as une petite mine en ce moment » signifie que la personne n´est pas très en forme, a l´air faible, un peu déprimée, pas en très bonne santé, quoi ! Et c´est là qu’arrive notre « tu fais grise mine » puisqu’on peut bien imaginer que lorsqu’on vire au gris, ce n´est pas bon signe. La mine désignerait plus ou moins le visage – ou l´aspect que l´on a en général. Faire grise mine à quelqu´un, c´est aussi accueillir ou traiter quelqu´un avec froideur. Cela veut dire que la personne est de mauvaise humeur, maussade. Pas dans un bon jour en somme…

Alors la personne faisant grise mine pourrait facilement aller se griser = s´enivrer ! Cependant l´expression est plutôt au sens figuré, s´enivrer « psychologiquement », ce qui a l´avantage d´éviter la gueule de bois le lendemain. Je me souviens d´une jeune femme, quand j´étais enfant, qui expliquait à mes parents que le ski alpin, c´était « grisant » et moi je ne comprenais pas ce qu´elle voulait dire, avec tout ce que je voyais autour de moi blanc comme neige ! Maintenant je sais qu´elle voulait parler de la sensation vertigineuse et enivrante de glisser sur les pistes…

matière-grisePour les intellectuels, cela peut être grisant aussi d´utiliser sa matière grise = son cerveau, avec toutes ses neurones dedans en train de danser la polka ! Par ailleurs, être une éminence grise, désigne un conseiller secret qui influence les décisions prises par un homme de pouvoir.

matière-grise-humour

matière grise par Pinotte

la-nuit-chat-grisEnfin, on a l´expression « La nuit tous les chats sont gris » signifiant que dans l´obscurité on peut facilement confondre et mélanger les objets, personnes ou animaux et que toute différence ou singularité est annulée. Ce qui résulte d´un phénomène explicable scientifiquement (la réaction de notre rétine dans la pénombre) conduit à ce phénomène de confusion générale où tout peut être dissimulé.

nuit-chat_gris-didier-leveille

dessin-Didier-Leveille

Passons au jaune : l´expression la plus courante sans doute serait « rire jaune » : quand on rit jaune, c´est qu´on est mal à l´aise, qu´on se force à rire et à faire comme si on trouvait ça drôle mais qu´intérieurement on éprouvait de la colère, du dépit ou qu´on se sentait vexés. C´est donc un rire hypocrite. Souvent on attribue de façon erronée cette expressionrire-jaune au « rire asiatique » – et pour avoir vécu un an en Chine, je peux en effet attester que les Chinois vous disent souvent non avec un large sourire et en riant, si bien qu´on ne sait pas toujours sur quel pied danser – mais en réalité  ce jaune-là viendrait de la bile, qui, lorsqu’on est de mauvaise humeur ou contrarié, remonte au visage et le teinte de cette couleur. rire-jaune-emoticonLe rouge trahit nos émotions tandis que le jaune tente de les dissimuler. Ce qui, par contre, revient réellement aux asiatiques c´est le « péril jaune », expression de la fin du XIXème siècle traduisant la peur que les peuples d´Asie surpassent les Blancs et gouvernent le monde.

Le jaune est alors souvent la couleur de la fausseté, de la trahison, voire du déshonneur conjugal, il est notamment couramment mis en relation avec l´adultère. N´offrez jamais de roses jaunes à une femme, c’est une offense ! Le jaune est la couleur des cocus. jaune-cocuUn mari « peint en jaune » est trompé par sa femme. On peut d´ailleurs aussi trouver l´expression être jaune de jalousie, moins courant pourtant qu´être vert de jalousie. Qui comporte le risque de « franchir la ligne jaune » (=aller trop loin) et de casser toute la fine porcelaine héritée de la vieille grande-tante en faisant une scène de ménage à l’italienne. Cette ligne jaune est francophone, et dans le monde de la diplomatie on se plie facilement à la « ligne rouge » internationale.

franchir-ligne-jaune

TV5monde

Conclusion : le gris et le jaune, ça va assez bien ensemble mais ce ne sont pas des couleurs de très bon augure sur notre palette de peinture ! Si, en plus, vous vous mettez à fumer du gris (=tabac ordinaire, souvent celui qui est à rouler) et vous servez un « petit jaune » (=pastis) pour vous consoler de toutes ces mésaventures et humeurs maussades, vous en perdrez jusqu’à votre santé ! Non, résolument, autant se mettre au vert et voir la vie en rose...

Sur ce et en achevant donc ce cycle d’expressions colorées (bien qu’il y en ait encore bien d’autres !), bonne chance à tous ceux qui se lanceront dans le concours des Mots passants ! Je vous laisse aussi cette jolie planche d’images réalisée par des enfants d’une école primaire en France (Le Cheylas) où les élèves ont illustré plusieurs des expressions figées que nous avons expliquées ces derniers mois. Une bonne façon aussi de les retenir 😉

grise-mine-rire-jaune-planche-enfants-école-Grenoble

Publicités

Poster un commentaire

Classé dans expressions avec les couleurs, Expressions imagées, général

Mettons-nous au vert !

se-mettre-au-vertLe printemps est là, les arbres bourgeonnent, les fleurs s´ouvrent, les oiseaux piaillent parmi les branches…Le décor idéal pour se mettre au vert et parler ici de cette couleur synonyme d´espoir.

En français, « se mettre au vert » ne signifie pas se transformer en martien mais aller à la campagne, partir de la ville pour aller voir de plus près la nature, traverser les prés, observer les vaches etc. Evidemment c´est une occupation de citadins – Parisiens, Lyonnais…, en général au retour des beaux jours.

dessin de Zelda Zonk

dessin de Zelda Zonk

Quant aux ruraux ou néo-ruraux, nul besoin de se mettre au vert puisqu´ils y sont déjà, mais en général ils ont plutôt la main verte ou s´y exercent. Entendre : être doué pour le jardinage, le soin des plantes ou des fleurs ou pour faire un potager. Ma mère par exemple… 😉

Vert = espoir, vert = nature. Le parti politique écolo dans plusieurs pays a choisi évidemment de s´appeler « Les verts », jusqu´ici pas de surprise.

Donner son feu vert à quelqu´un =  l´autoriser à faire quelque chose, le laisser faire. « Max, tes parents te laissent sortir vendredi soir ? – Oui, pas de problème, j´ai eu le feu vert ! »

vert-de-rage-petite-boule-de-nerfs-11071333-dsc03406-f1e5e-c70f4_bigÊtre vert ou verte, par contre, c´est différent. Et ce n´est toujours pas être un Martien ou autre extra-terrestre. « Il a eu un 18/20 à l´examen alors qu´il n´avait rien révisé, je suis verte ! ». Vous comprendrez = être extrêmement surpris/e, déconcerté/e voire dégoûté/e. Oui, en fait, dans l´expression « être vert/e » il y a le sous-entendu d´être écoeuré/e, ressentir une forme de désespoir et de résignation – en général par le résultat ou la situation obtenu/e par quelqu´un d´autre et de laquelle on ne retire aucun bénéfice. Il y a une forme de jalousie donc et d´ailleurs on trouve l´expression « Être vert de jalousie ».

lulu-vert-de-jalousie-isabelle-perhourticq

lulu-vert-de-jalousie-isabelle-perhourticq

On s´achemine alors doucement vers l´expression « être vert de rage » et là, c´est quand on est très très en colère. Personnellement je n´ai jamais eu ni le loisir ni l´envie d´observer quelqu´un qui se met dans une colère noire mais je me demande vraiment s´il passe par la couleur verte. Je pense qu´il devient plus rapidement rouge….de colère ! Mais il y a une origine médicale très précise que L´internaute nous livre ici : « Expression familière qui fait référence aux origines de la médecine et au fait que la colère était associée à la vésicule biliaire. Du latin cholera, colère signifiait excès de bile. La bile étant de couleur verdâtre, cela donna naissance à l’expression être vert de colère puis être vert de rage. »vert de rage

Eh bien on en entend et voit des vertes et des pas mûres sur ce blog ! = des choses incongrues, bizarres, scandaleuses, ou bien même licencieuses. Ce « vert » là – remontant au XVème siècle -désignait déjà des propos osés, tandis que le « mûr » se référait à l´âge adulte. Maintenant si l´on dit « il lui en fait voir des vertes et des pas mûres », ça voudrait plutôt dire « il lui fait subir une situation délicate, passer par des choses difficiles ou vraiment étranges et compliquées ».

Voilà je crois que ça suffit pour aujourd´hui. On a commencé par la douce nature printanière pour arriver aux scandales, ah là là…

les-petits-hommes-verts-album-n-2-en-vert-et-contre-tous-de-mallet-pat

les-petits-hommes-verts-album-n-2-en-vert-et-contre-tous-de-mallet-pat

Ah mais si ! Une dernière chose…Les petits hommes verts, cette fois, oui, il s´agit bien des E.T !!! 😀

homme-vert

2 Commentaires

Classé dans expressions avec les couleurs, Expressions imagées

La vie en rose

On continue sur les couleurs. Bien qu´il fasse un temps orageux aujourd´hui, mettons un peu de rose sur la toile pour accueillir le printemps qui arrive.

De la couleur rose bonbon à la belle fleur entourée d´épines – qui piquent, il y a toute une gamme d´expressions avec des sens assez différents :

– une histoire/un livre/ un film à l´eau de rose = une histoire mièvre, trop romantique, gnan-gnan. Pour les âmes fleur-bleue dont on parlait dans l´article précédent.

– une ligne rose, messagerie rose etc = à contenu érotique. Le rose est souvent associé à la virginité et l´hymen et revêt ainsi une valeur érotique. frais-comme-une-rose

– être frais comme une rose = avoir bonne mine, être bien reposé/e.

Tout n´est pas rose / ce n´est pas tout rose = il y a beaucoup de peines, de choses compliquées dans la vie. Tout n´est pas agréable ni idyllique, il y a des obstacles et des événements durs.

dessin de Catherine Cointe

dessin de Catherine Cointe

– découvrir le pot aux roses = découvrir un secret bien caché ou une supercherie. Il y a plusieurs origines supposées pour cette expression qui sont bien résumées sur le site de l´Intenaute. « Le « petit Nicolas » a trompé tout son monde mais quand ils ont découvert le pot aux roses, le scandale a éclaté ! »

– Envoyer quelqu´un sur les roses = éconduire quelqu´un, l´envoyer balader. « Après leur dispute, Laure a demandé à son mari s´il était encore fâché mais il l´a envoyée sur les roses. Donc il l´était encore probablement… »

Je ne sais pas si la seule image un peu parlante que j´ai trouvée sur le web rende très explicite cette expression (« leçon n.18 : l´envoyer sur les roses » pour de la lingerie féminine…; publier ici cette image augmenterait d´un coup la fréquentation du blog mais je vous laisse le soin d´aller chercher vous-mêmes les contenus « roses »… 😉

Terminons par l´expression rendue célèbre par Piaf « la vie en rose » pour toutes et tous les optimistes, amoureux/ses et autres joyeux/ses. Voici la chanson, puisque c´est devenu la coutume par ici :

https://youtu.be/kFzViYkZAz4

Poster un commentaire

Classé dans expressions avec les couleurs, Expressions imagées

« M´he quedat en blanc » : comment le traduire ?

Je voulais enchaîner, après le noir-désespoir, sur le blanc rayonnant et puis, croulant sous le travail (pour changer…), mon esprit, comment dire…« s´ha quedat en blanc » ! (expression catalane que je n´arrive pas à traduire exactement). Donc je vais parler de quelques expressions autour du blanc (mais il y en a que j´ai déjà expliqué dans cet article-ci sur l´hiver) mais surtout j´appelle à contribution pour que des âmes généreuses dégotent l´expression la plus proche en français de ce « quedar-se en blanc » : rester…bouche-bée ?  

En attendant, pour le blanc nous avons plusieurs notions :

– la pureté : « être blanc comme neige » (=ne rien avoir à se reprocher) / « la blanche colombe » (que la bave du crapaud n´atteint pas, j´en avais déjà parlé ici – pardon, je m´auto-cite beaucoup ce matin !). Mais c´est aussi le blanc symbole de paix (dresser un drapeau blanc), par opposition au rouge de la guerre.

– l´identité :« montrer patte blanche » (= prouver son identité. Dans le conte des « Sept chevreaux » pour être bien sûr qu´il s´agisse de la maman chèvre et non pas du terrible loup). L´expression vient de la fable de La Fontaine. Mais aussi l´identité ou plus exactement l´identification d´une arme dans « arme blanche » (c´est-à-dire qui n´est pas une arme à feu).

montrer-patte-blanche-sur-le-blog-certainsjours.hautefort

montrer-patte-blanche-sur-le-blog-certainsjours.hautefort

 

une autre patte blanche

une autre patte blanche

 

 

 

 

 

 

– la pâleur quand on n´est pas très en forme ou qu´on a eu peur : « être blanc comme un cachet d´aspirine » / « être blanc comme un linge ». « Oh tu as mauvaise mine mon pauvre, tu es blanc comme un cachet d´aspirine !  Tu en veux un d´ailleurs (de cachet), tu as mal à la tête ? »

être-blanc-comme-un-linge

être-blanc-comme-un-linge

– la franchise : « dire les choses de but en blanc » : « Ah bah il n´y va pas par quatre chemins lui ! Il clame haut et fort ce qu´il pense et dit les choses de but en blanc ! ». Voilà le contraire de l´hypocrisie, peut-être parfois d´une forme de diplomatie, mais au moins les choses sont claires !

 

 

– le manque ou l´absence : « être face à la page blanche » (=page sans texte, en quête d´inspiration), « passer une nuit blanche » (=sans dormir), « un chèque en blanc » (=sans montant ni provision), « une voix blanche » (=sans expression) / « donner carte blanche » (=ne pas donner de consignes précises, laisser toute liberté à l´autre), « un mariage blanc » (faux, seulement pour les papiers), « il y a eu un blanc dans la conversation » (=un silence) ou encore « J´ai un blanc » (un trou de mémoire, un « bug » mental. Le plus proche de « m´he quedat en blanc » peut-être ?).

nuit-blanche

– le bonheur : « manger son pain blanc » = être dans une période heureuse. Ah oui parce qu´à une époque manger du pain blanc, et non pas du pain noir, c´était signe de richesse et d´opulence et donc de plaisir !

J´arrête là pour aujourd´hui car j´ai du pain (pas forcément blanc d´ailleurs) sur la planche (cf cet autre article ah ah !) mais je suis quand-même contente d´être passée du noir de la déprime au blanc du bonheur ! Belle journée 😉

Poster un commentaire

Classé dans expressions avec les couleurs, Expressions imagées, Traductions littérales

Noir c´est noir, il n´y a plus d´espoir !

broyer_du_noir_dessin_de_Franquin-all-rights-reserved

broyer_du_noir_dessin_de_Franquin-all-rights-reserved

C´est la réaction et la tête de mes étudiants qui m´inspirent ce nouvel article : ne vous fiez pas au titre « morose », j´ai beaucoup d´espoir concernant mes ouailles, beaucoup plus qu´eux n´en ont me semble t-il ! Mais ils sont tombés récemment sur l´expression « broyer du noir » dans une fiche bête et méchante évaluant leurs connaissances linguistiques et ça les a relativement traumatisés. Le test consistait en questions à choix multiple et, comme ils entament le niveau B2, entre quelques questions grammaticales ou lexicales se glissaient les premières expressions idiomatiques. « Au secours ! » se sont-ils écriés ! (preuve il en est que mes propres étudiants ne lisent jamais FrancofiLs, ah quel drame ! Alors qu´ils répètent constamment qu´ils veulent connaître ces expressions et ces registres ! J´ai toujours été une piètre commerciale et publicitaire de mes propres affaires, soit.) Enfin…pour l´anecdote, la plupart d´entre eux voulaient, spontanément, « broyer du café »…Ça c´est assez littéral et ça ne donne évidemment pas le même résultat ! Car si vous voulez parler de quelqu´un qui est déprimé ou mélancolique, vous direz qu´il broie du noir. Pour visualiser et mieux mémoriser l´expression, je vous propose d´aller faire un tour par ici sur Tv5 pour observer le joli dessin de Zelda Zonk, j´aime (évidemment !) beaucoup cette section « mots et expressions » de la chaîne francophone. Si le noir a toujours été associé à l´humeur sombre (on dit aussi « avoir des idées noires »), il est moins évident de comprendre pourquoi on utilise le verbe « broyer » = écraser, réduire en miettes. L´explication la plus complète que j´ai trouvée sur l´origine de l´expression est donnée par le wiktionnaire dans ces termes : « (XVIe siècle) Au départ, cette expression était utilisée par les peintres qui broyaient leurs pigments pour en faire de la peinture. Par analogie, au XVIIIe siècle, l’image a été reprise par la médecine qui comparait la digestion au broyage des aliments. Comme, à l’époque, on croyait que les humeurs naissaient de la bile noire sécrétée pendant la digestion (d’où est venue l’expression se faire de la bile), on a assimilé les accès de mélancolie à l’estomac qui broyait du noir. Mais ce n’est qu’au XIXe siècle que cette expression a pris son sens actuel de déprimer. » (source complète par ici, merci Wiktionnaire !).

travail-au-noir-dessin-de-Deligne

travail-au-noir-dessin-de-Deligne

Les couleurs étant bien représentées dans le champ des expressions idiomatiques, je me propose d´entamer un petit cycle coloré et je commence donc par le noir, comme ça, la déprime, ça sera fait ! Mais il y a aussi l´expression « travailler au noir », quand le fruit de votre travail et votre salaire ne sont pas déclarés. Expression plus transparente pour les hispano oucatalanophones puisqu´ils ont la même. Cela me renvoie aussi, par association d´idées, aux « travailleurs de l´ombre » (c´est-à-dire dont on ne connaît et ne reconnaît pas le travail) et en particulier aux auteurs anonymes de textes signés par des personnes célèbres. On dit alors qu´ils sont leurs « nègres ». Le terme est connoté négativement et pour être plus politiquement correct on utilise les guillemets ou on parle de « nègre littéraire » car évidemment cela renvoie au sombre passé de l´exploitation des populations noires d´Afrique. « Être le nègre de quelqu´un » c´est donc faire le travail pour lui mais ne pas du tout avoir la reconnaissance ni l´officialité de ce travail. Être exploité en somme. Pas très noble tout ça…

Et de ce noir, couleur générique mais aussi couleur de peau, nous menant au terme « nègre », je terminerai par une autre expression que l´on a également vue hier avec mes pauvres étudiants traumatisés, qui est « parler petit nègre » : là encore, l´expression est née du passé colonial peu glorieux de la France. Le « petit nègre » (aussi appelé pitinègue ou français tirailleur) était ainsi la langue utilisée début XXème dans certaines colonies, et même enseignée aux habitants indigènes dans l´armée coloniale française qui consistait en une version simplifiée du français (ici, citons le linguiste et administrateur colonial Maurice Delafosse qui en a jeté les bases tant sa description est comique : « simplification naturelle et rationnelle de notre langue si compliquée»). Cela donne par exemple : « moi expliquer vous expressions « noir » là ». « Vous y´a comprendre ou y´a pas comprendre ? ». Par ici en Catalogne on utiliserait l´expression « parler indien ». En tout cas, ce « parler petit nègre »n´est pas non plus une expression très noble…Alors qu´il soit au moins rendu hommage ici aux pauvres tirailleurs africains, sénégalais en particulier, venus combattre pendant la première guerre mondiale et morts pour la France ! Qu´il soit dit aussi que les nombreux immigrés recrutés pour la guerre n´ont même pas été autorisés à défiler sur les Champs-Elysées lors de l´armistice. Encore des sacrifiés de l´ombre !… Bravo le pays des droits de l´Homme ! (je sais, cet article va encore m´attirer des commentaires assassins de personnes racistes : eh bien, qu´elles sachent qu´elles n´ont pas droit de cité ici et qu´elles peuvent immédiatement aller voir ailleurs si j´y suis !)

Tintin au Congo, (c) Castermann, 1946, by Hergé, p. 28, all rights reserved

Tintin au Congo, (c) Castermann, 1946, by Hergé, p. 28, all rights reserved

Bon, pour revenir à mes chers étudiants en état de choc, je vous prie de ne plus broyer de noir et de ne pas vous mettre à parler « petit nègre » non plus sous prétexte qu´un linguiste a divulgué cette langue parallèle et puis…Lisez ce blog, que diable !!! Il est quand-même fait pour vous à la base ! Vous verrez que, rapidement, non seulement vous comprendrez tout mais en plus vous verrez « la vie en rose » 😉

Ah et en relation au titre de cet article qui s´inspirent des paroles d´une chanson de Johnny Hallyday « Noir c´est noir », si vous voulez sourire, voici le clip de 1966 (le kitsch ne nous fait pas peur ici 🙂 !) :

Lire la suite

4 Commentaires

Classé dans expressions avec les couleurs, Expressions imagées